Von einer Übersetzung erwartet man, dass sie den Inhalt des Originals genau wiedergibt und sich dabei den Gesetzen der Zielsprache unterordnet. Das verlangt vom Übersetzer die Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache, Sachkenntnis und Einfühlungsvermögen in die spezielle Materie sowie stilistisches Können. Diese Bedingungen setzen eine gründliche Ausbildung und ständige Weiterbildung voraus und sind nur von Fachkräften zu erfüllen.
Terminologische Recherche
Bei der Terminologie-Suche werden Fachausdrücke
herausgeschrieben und deren genaue Übersetzung gesucht.
Dabei stützen wir uns auf Fachleute, spezialisierte Datenbanken, elektronische Nachschlagewerke, Glossare, Paralleltexte, Hintergrundtexte.
Ansprüche an die Mitarbeiter
An einem Übersetzungsauftrag werden nur geeignete Übersetzer
beteiligt. Kriterien für die Auswahl sind:
Revision / Korrektur
Die fertige Übersetzung wird von einem Lektor, ebenfalls einem
Übersetzer, unter einem anderen Blickwinkel gelesen. Grammatik, Syntax
oder weitere textbezogene Punkte lassen sich so noch verbessern.
Bei der Vergabe von Übersetzungen sollten die nachstehenden
Hinweise beachtet werden:
1. Die frühzeitige Ankündigung und Zustellung des Textes lassen dem
Übersetzer die notwendige Zeit für eine sorgfältige Arbeit.
2. Der Übersetzer sollte Gelegenheit erhalten, sich mit der beim
Auftraggeber üblichen Terminologie vertraut zu machen. Alle zu diesem
Zweck überlassenen Unterlagen werden selbstverständlich vertraulich
behandelt.